Posté dans Les australiens // 16 commentaires par Niouton (Guillaume Debever)

Introduction et vocabulaire anglais dans le langage français

Vous n’êtes pas sans savoir que nous utilisons nombre de mots d’origine anglaise dans le langage français. Si pour vous, le “week-end” est bien mérité car votre “boss” a été “stressant”, du coup vous vous faites un “brushing” histoire d’avoir le “look” et ne pas paraitre trop “has been” voire même être “in” et “sexy” avant de sortir, mais vous passez avant tout prendre à manger au “fast-food” histoire de grignoter un “snack” avant de rejoindre vos potes voir le “show” d’un groupe de “punk” qui est “cool” et dont vous achèterez le “badge” ou le “poster” à la fin du concert, alors vous saurez de quoi je parle ! La liste est encore longue mais si vous voulez une liste plus complète de mots anglais employés en français alors jetez un Å“il à cette liste.

Mais là n’est pas le sujet du jour bien qu’il s’agisse d’un sujet drôlement intéressant ! Cependant vous ne vous êtes peut-être jamais posé la question, mais après tout, les anglais doivent bien employer quelque vocabulaire français dans leur langage ? D’ailleurs à bien y réfléchir vous connaissez peut-être quelques mots français ou expressions que vous avez déjà entendus prononcés avec un accent anglophone… je vous laisse y réfléchir.

Connotations et parts de l’anglais et du français dans chacune des langues

Connotation et part de l’anglais dans la langue française

Vous avez certainement noté comme l’emploi de mots anglais dans la langue française a une connotation “cool”. Le français c’est compliqué, le français c’est chiant et difficile à écrire alors y mettre des pointes anglophones ça fait tout de suite plus “in”. Et pourtant malgré la liste de mots fournie plus haut, l’anglais n’est pas tant présent que ça dans notre langage ! D’aucuns auront beau décrier l’envahissement de mots anglophones employés dans la langue de Molière de nos jours, le français n’est pourtant estimé composé de langages étrangers qu’à hauteur de 13% (soit 4200 mots). L’anglais y occupe certes la première position avec environ 1000 mots, soit 25% environ des mots d’origine étrangère mais qui, ramené à tout le vocabulaire français, le fait tomber à un pourcentage d’à peine plus de 3%.

Répartition des mots d'origine étrangère composant le français

Enfin, et rappelons également, que le français a toujours été LA langue diplomatique employée dans les relations internationales et ce jusqu’à la fin de la première guerre mondiale où le traité de Versailles est rédigé en anglais et en français. L’anglais grignotera alors du terrain petit à petit et le français perd encore du terrain de nos jours bien qu’il soit toujours employé et résiste à disparaitre de nombreuses institutions comme au comité des Jeux Olympiques.

Connotation et part du français dans la langue anglaise

Eh bien c’est tout l’inverse pour les anglophones avec le vocabulaire français ! En effet, le français c’est le prestige, c’est le luxe, c’est le snobisme (mot d’origine anglaise par ailleurs !), c’est le côté pédant et c’est notre réputation arrogante. Cela peut paraitre négatif au premier abord mais au final être associé au luxe, à la culture, à la supériorité intellectuelle, c’est plutôt flatteur.

guillaume_le_conquerant.jpg

Tout cela peut s’expliquer en grande partie par un fait historique, celui de la conquête de l’Angleterre par Guillaume Le Conquérant qui monta sur le trône en 1066 et instaura le français comme langue d’usage dans les hautes sphères, à savoir la cour du roi, l’administration et la culture. Cette période dura tout de même 300 ans durant lesquels environ 10 000 mots furent adoptés dans le langage anglais dont pas moins des 3/4 seraient encore employés dans des domaines comme le gouvernement, la loi, l’art et la littérature. Plus du tiers du vocabulaire anglais dériverait d’ailleurs directement ou indirectement du français ce qui impliquerait qu’un anglophone désirant apprendre le français connaitrait déjà 15 000 mots français.

Vocabulaire français utilisé par les anglophones (tout du moins les australiens)

Peut-être connaitrez vous un voire deux mots français que les anglophones sont susceptibles d’utiliser. Si vous en avez trouvé davantage alors là chapeau ! Personnellement, je n’en connaissais que très peu et j’espère que vous serez aussi surpris que je l’ai été en apprenant la quantité de mots et expressions françaises qu’ils utilisent en réalité !

Allez passons finalement à cette fameuse liste de mots et expressions français utilisés par les australiens (à imaginer prononcés avec un accent anglais bien évidemment ;-) ) :

Cuisine

  • Haute cuisine
  • Entrée
  • A la carte = marqué dans certains restaurants un peu “standing” ou “classe”
  • Bon appétit = rarement dit par les anglophones au début d’un repas, la traduction serait “Enjoy your meal” (appréciez votre repas) mais ils ne le disent pour ainsi dire jamais, peut-être même plus souvent directement en français
  • Croissant
  • Hors d’Å“uvre
  • Petit-four

Relationnel

  • Etiquette
  • Savoir-faire
  • Savoir-vivre
  • RSVP = Répondez S’il Vous Plait, en clair il s’agit d’une invitation qui vous est adressée et à laquelle vous êtes priés de répondre si vous comptez venir ou non, je ne suis même pas sûr que les anglophones sachent vraiment ce que ces lettres veulent dire ^^
  • Vis-à-vis = regarding en anglais

Insolite

  • Coup de grâce
  • Cul-de-sac = dead end street ou no through road bref une impasse
  • double entendre = mauvaise traduction du terme “double hearing”, en clair ça serait plutôt un “double-sens” en français correct
  • Enfant terrible
  • Gaffe
  • Souvenir = principalement employé pour les souvenirs qu’on rapporte de vacances par exemple pas pour les souvenirs liés au passé (dans la tête)

Culture

  • Encore = pourquoi dans la catégorie culture ? Parce qu’au lieu de hurler “une autre ! une autre !” comme nous à la fin des concerts, les anglophones vont hurler “Encore ! Encore !”. J’ai déjà été témoin et ça fait très bizarre ! Plutôt marrant ^^
  • Haute couture
  • Debut = plutôt utilisé comme verbe et lié à un événement dans le genre “the play will debut at 8pm” (la pièce - de théâtre - va commencer à 20h)
  • Venue = souvent associé à “comment se rendre” à un événement
  • Mardi gras = utilisation plus que confirmée grâce au festival Mardi Grass de Nimbin dont je vous laisse deviner le thème, qui se déroule justement pour Mardi Gras

Expressions

  • Je ne sais quoi = très pédant, souvent employé pour décrire un produit luxueux (a perfume with a je ne sais quoi of paradise = un parfum avec un je ne sais quoi de paradis)
  • C’est la vie = ça c’est quand ils essaient d’être philosophes (nos philosophes français sont très réputés !)
  • C’est la guerre
  • Déjà-vu = utilisé pour décrire une impression de “déjà-vu”
  • Voilà ! = utilisé pour confirmer des propos genre “c’est cela !”

Amour/Amourettes

  • Femme fatale = ça nous fait une belle réputation ça ^^
  • Fiancé/fiancée = pas compliqué, c’est le même mot que pour nous, ils l’utilisent tel quel avec une prononciation qui me fait toujours sourire ^^
  • Ménage à trois = pas besoin d’un dessin j’imagine ?
  • Rendez-vous = contrairement à nous, un rendez-vous en anglais signifie un rendez-vous galant.
  • Faux ménage = en clair, tromper quelqu’un, des amants

Il ne s’agit là que d’une liste succincte de mots et expressions employés par les australiens ! Je peux vous certifier que celles-ci sont bel et bien utilisées pour les avoir soit entendues de mes propres oreilles soit les avoir eues fournies par un de mes colocs (Michael !). Certaines sont bien évidemment plus ou moins employées vous vous en serez doutés, ce n’est pas tous les jours qu’on proclame un “c’est la guerre” alors qu’on emploie relativement souvent un “c’est la vie”, “à la carte”, “fiancé”, “cul-de-sac” ou “souvenir”.

Adresses utiles et appel à témoins

liens.jpg

Si le sujet vous a intrigué et que vous êtes curieux d’en savoir davantage quant aux autres mots que les anglophones nous empruntent, je vous invite à consulter ces liens :

Et vous ? Quels mots ou expressions avez vous déjà entendus lors de conversations en anglais ? Quels sont ceux qui vous font marrer ? J’attends votre retour là dessus :-)



Vu que je me suis donné tant de mal à vous faire de la lecture et à vous faire voyager, prenez le temps de me laisser un commentaire ;-)

Si cet article vous a aidé, dépanné, changé ou sauvé la vie, ou autre détails du genre... merci de considérer un don ! Même une petite somme fait toujours plaisir et contribuera aux frais qu'implique le maintien de ce site ! (ou à me payer une Toohey's, VB ou XXXX ;-) ).




Dans le même genre:

  • Partager:

Olivier de Montréal a dit:

le 07/07/08 à 08:51:52

Très intéressant article. :)
J’aime bien ces recherches linguistiques. Un billet similaire avec l’italien serait intéressant. Ou avec l’arabe (pouf, chiffre…)

Un truc qui m’amuse aussi, c’est la façon dont on nomme les pays dans différentes langues: la France (royaume des Francs): France, Frankreich, Francia… et en Grèce: la Gaule. Sur ton passeport, ça doit être écrit Galliki démocratia. :) La démocratie des Gaulois.

Ou l’Allemagne: en français, on se réfère au peuple des Alémands, en anglais aux Germains (Germany), en Scandinavie aux Tudesques, en Allemagne, au Teutons… :)

Fred (kiwi!) a dit:

le 07/07/08 à 14:51:15

Hi Wallabies!
Comment allez-vous?
Ca faisait longtemps que je n’etais pas venu sur le blog mais je vois kil est tjrs aussi bien. Felicitation! Je ne peux pas aller trop svt sur internet car ca revient vite cher… J’esaie tant bien que mal a mettre a jour mon blog et a mettre pleins de photos (pas evident car trop lent).
J’espere que vous avez du bon tps en Australie.
Moi tout va bien. Bcp de fun…
J’espere que c’est toujours bon pour m’acceuillir chez vous dans quelques mois. Tenez moi au courant de votre eventuel demenagement, pour ke je puisse planifier un peu.
merci
ENJOY
SEE U
Fred un kiwi francais
ps:vive la paix dans le monde!! Merci Ingrid Betancourt!!! Ca donne de l’espoir a tous. Quel courage!!

Niouton a dit:

le 07/07/08 à 22:23:45

@Olivier : mais dis donc c’est que je constate que tu en connais un rayon sur le sujet ! :p J’aurai au moins appris des choses, sachant que je ne m’étais à vrai dire jamais posé la question à propos des noms de pays et peuples dans les différents langues ! Pourtant c’est pas faute de savoir qu’on dit Germany en anglais.
Et comme tu dis : vraiment intéressant ! J’ai moi même appris des choses en me documentant et c’est très enrichissant et parfois même surprenant !
Fait plaisir de te voir passer sur le blog et désolé de pas passer dire bonjour sur le tien aussi souvent que je voudrais ;)

@Fred : Hi kiwi!
Tout va bien et merci pour les compliments ;-)
Et là encore, désolé de pas donner de nouvelles ni de passer sur ton blog aussi souvent que je le voudrais !
Mais pour ce qui est de t’héberger pas de soucis tu seras toujours le bienvenu ! Pour le moment on va rester sur Brisbane, pour la suite ne t’inquiètes pas je te tiens bien sûr au courant si ça change !

jujuly25 a dit:

le 15/07/08 à 06:20:21

Très intéressant! J’ai repéré “RSVP” et “et voilà” qui sont couramment utilisé en italien, tout comme le vocabulaire culinaire (chef, menù, cuisine, dessert, etc)… les français auraient-ils une réputation de gourmets?

Niouton a dit:

le 17/07/08 à 20:26:25

Merci jujuly et bienvenue !
Content d’en apprendre également sur les pratiques italiennes, décidément c’est marrant de voir comment les bribes de langages s’exportent là où on ne s’y attend pas forcément :-)

Concernant notre réputation de gourmet, elle est même plus que certaine et partout dans le monde ! J’ai récemment appris que dans les cuisines des restaurants ils appellent la base de la sauce qu’ils utilisent pour leurs plats (les chefs en ont toujours une qu’il font réduire et re remplissent) s’appellent le “jus” (à prononcer là encore à l’anglophone pour que ça soit plus amusant :-)

Aucun rapport direct mais j’ai fait un rapide tour sur ton site, serais tu la copine/femme de Laurent, seriez vous installés à Lecce et n’envisageriez vous pas de venir séjourner en Australie (d’où la raison de ta présence sur mon blog ? ^^). Ou alors je me fourvoie complètement ? :p

Fred a dit:

le 04/08/08 à 19:31:31

Vraiment trés intéressant. Lorsque j’avais été à Londres, nous avions mangé dans un restaurant trés chic. Et dans la carte, beaucoup de mots francais mélangé avec l’anglais, mais le plus amusant c’était la façon dont le serveur prononcait les mots (trés stylé). Les petit pois carottes sont sans doute meilleurs en francais ;-)

jujuly25 a dit:

le 05/08/08 à 06:29:48

Ca me fait penser que les chefs italiens épaississent leurs sauces en préparant un “roux” (là aussi prononcé à l’italienne!)

Tu ne te fourvoie pas du tout… je suis démasquée!! (j’ai indiqué en lien un billet que j’ai écrit sur notre blog “Melting pot des langues de Molière et de Dante”, inspiré de ton post et suggéré par Olivier)

Niouton a dit:

le 05/08/08 à 21:51:08

Salut Fred :-)
Je confirme que le plus drôle c’est de l’entendre prononcé à l’anglaise :-p J’habite aussi avec des australiens et une brésilienne et récemment on se faisait lire des phrases de nos langages respectifs (bon pas de l’anglais on passe notre temps à ça ici ^^) et les entendre prononcer des phrases comme “turlututu chapeau pointu” c’est trop drôle ! Imagines les u en ou et ça donne à peu près ça :-p
Et donc merci de confirmer que le français est synonyme de “prestige” pour pas dire bâton dans l’cul y compris en Angleterre :-)

@jujuly : Eh bien je suis allé voir ton article et c’était très intéressant ! J’y ai même répondu en commentaire et j’invite les gens à cliquer sur le pseudo de jujuly ou le lien que j’ai rajouté dans son commentaire, on dirait pas mais même en italien plein de mots français sont employés !

Olivier de Montréal a dit:

le 15/08/08 à 03:49:34

tiourloutioutiou chapeau pointou? ;)

Monsieur Jourdain a dit:

le 15/08/08 à 06:15:24

Tiré de la liste de mots et expressions françaises employés en anglais.
“avoirdupois / goods of weight / Originally spelled averdepois”

Assez drôle, comme expression française utilisée dans la langue anglaise…, on en revient encore à la cuisine? :-)
Par ailleurs, hormis sur des armoiries, les expressions “Honi soit qui mal y pense” et “Dieu et mon droit” sont elles usitées en anglais dans la vie courante?

Niouton a dit:

le 16/08/08 à 00:16:14

@Olivier: C’est à peu près ça oui, mais on voudrait le prononcer comme eux qu’on n’y arriverait pas :-p C’est ça d’avoir entrainé sa bouche à parler d’une certaine façon toute sa vie aussi ^^

@Monsieur Jourdain : Amusant en effet ^^ Mais je ne pense pas qu’il s’agisse d’un terme très commun dans la vie de tous les jours, je ne l’ai encore pas entendu :-p

Quant à ces deux expressions c’est à peine si les français les connaissent alors tu imagines bien que les anglophones risquent encore moins de les connaitre. Mais là encore, je ne sais pas vraiment, en tout cas ils ne l’emploient pas dans la vie courante !

Qui plus est, il semblerait que les australiens se considère comme un peuple peu sophistiqué et disposant de peu de culture. J’imagine donc que dans la globalité, ce genre d’expressions peu usitées ne font pas partie du menu.

chloé a dit:

le 16/10/08 à 00:38:31

JE VEUX DES MOT ANGLAIS TADUI ENFANçAIS

Olivier a dit:

le 16/10/08 à 01:13:58

Chloé, on dit “je voudrais’, et ’s’il-vous-plait’. ;-)

Anna a dit:

le 16/10/08 à 06:07:23

Oui… et bien en espagne j’ai vu des choses écrites de cette façon :
“Tibón” pour T-bone (pour une côte de boeuf), “catsup” pour ketchup, “sanvitx” pour sandwich (qui ici désigne un croque-monsieur), “fuso” pour fuseau (dans la vitrine d’un magasin de vêtement), “tiqué” pour ticket, etc j’en passe et des meilleures. J’ai entendu aussi un “Mamasouel” pour Mademoiselle (dur de ne pas éclater de rire dans un moment pareil!) et “déyavou” pour déja-vu. Parcontre le “Chapeau !” comme expression est parfois employé et prononcé “Tchapó”. Olé !

Si Mao Savait... a dit:

le 17/10/08 à 14:55:59

Très bon !

Lorraine a dit:

le 16/11/08 à 04:46:28

Super cet article :) Personnellement, et je pense que je ne suis pas la seule, ça me fait toujours beaucoup rire d’entendre des anglais s’exclamer des “it’s bizarre”, “it’s a cliché”, “my fiancé” et j’en passe.
Ah, ces anglais… Et dire que “pardonnez mon jargon” se dit “pardon my French”, ou encore qu’un “préservatif” est une “French envelope”…
Mais bon, filer à l’anglaise, take French leave, c’est de bonne guerre.
Et sinon, j’ai remarqué que beaucoup de mots français anglicanisés du genre “droll” ou encore “incorrigible” sont utilisés ironiquement ?

Long live the queen

Nom :
Email :
Site web :

Commentaire :